Ciuleandra
Green leaf of 'siminoc',
Keep the circle in place,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
Keep it like that, lads,
Until my darling catches up to me,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
Strengthen it (fasten it) just a little,
She ('puica') is close to catch up with me,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
Fasten it one more step,
she caught me up, but didn't stay,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
Two straws, two grains,
Let's stomp* the Ciuleandra,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
Keep it like that, don't let it down,
'Cause I'm on same step with my darling,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
Two straws, two grains,
Stomp the Ciuleandra now,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
* Notes:
- siminoc = everlasting flower, xeranthemum. The name of the flower is not essential; 'foaie verde de..' is the usual starting verse of Romanian folk songs, the flower or tree varying from song to song for rhyming purposes.
- puica, puico = my darling (fem.) -- means, in the initial sense, pullet, female chicken; it does not, however, have the negative connotations that its American exact translation has; it is also used in its masculine form 'puiule' = my darling.
- a more exact translation than stomp would be beat up , in Romanian the same verbal form is used to describe the action against a person
download audio